It’s funny how you can sip a tea and taste one thing, then read the description and totally pick up on other flavors. I was totally tasting peach in this cup. A bright juicy peach. The start of the sip is a little bland with a hint of tart and then it turns into an almost gummi peach flavor. After reading the description, it totally morphs into melon with a bit of pear. It tastes very similar to Lupicia’s Momoko and I wonder if I’d taste melon in that one if I thought about it. Still need to try this cold steeped and after just having bought a bag of this, I’ll have plenty to play around with.
I forgot to mention, google translate says the name means “cute sin”. LOL! Does peach translate to cute?
Preparation
Comments
LOL! “Pêche” is peach and “Mignon” is cute. I think it’s a play on words, as “Péché Mignon” apparently means indulgence (literally: cute sin).
I think “mignon” translates to cute. This could be a play on “pêche” meaning “peach” and “péché” meaning “sin,” or it could just be Google Translate making a mistake. :D
Also, I wouldn’t get half the flavours I notice in tea without having them pointed out in reviews by other members.
The French seem to really enjoy their play on words, which don’t translate well to English and leave me confused. LOL! I do like the idea of indulgence being a cute sin.
The best translation for péché mignon seems to be “guilty pleasure”! The name apparently comes from it originally meaning a sin that was too small to be punishable by the church, LOL! Just a cute little sin…
Like others said, mignon is the cute, fluffy, sweet part.
There are two french verbs this could be playing on. Pécher is to sin, but Pêcher is to fish. I think this is more like “fished cutesy” because Pêché with the circunflex accent on the first e really is the past participle of the verb “to fish”, not “to sin”. With no fishy connotations though, more like “to catch” rather than fish as a smelly thing. If this makes any sense.
LOL! “Pêche” is peach and “Mignon” is cute. I think it’s a play on words, as “Péché Mignon” apparently means indulgence (literally: cute sin).
I think “mignon” translates to cute. This could be a play on “pêche” meaning “peach” and “péché” meaning “sin,” or it could just be Google Translate making a mistake. :D
Also, I wouldn’t get half the flavours I notice in tea without having them pointed out in reviews by other members.
The French seem to really enjoy their play on words, which don’t translate well to English and leave me confused. LOL! I do like the idea of indulgence being a cute sin.
The best translation for péché mignon seems to be “guilty pleasure”! The name apparently comes from it originally meaning a sin that was too small to be punishable by the church, LOL! Just a cute little sin…
Like others said, mignon is the cute, fluffy, sweet part.
There are two french verbs this could be playing on. Pécher is to sin, but Pêcher is to fish. I think this is more like “fished cutesy” because Pêché with the circunflex accent on the first e really is the past participle of the verb “to fish”, not “to sin”. With no fishy connotations though, more like “to catch” rather than fish as a smelly thing. If this makes any sense.
I’ve been trying to learn French while I sleep by listening to audio lessons all night. This is making me realize the breadth I have yet to go! :)